ИОС ГИ
Теория и практика перевода
0%
Пред.
Данные курса
Общее
Ежемесячная аттестация
Новостной форум
Календарный план изучения дисциплины
Список литературы
Правила текущей (ежемесячной) аттестации
Правила проведения зачета и экзамена
Как работать с материалами курса?
Основные термины и определения
Рекомендуемые словари
Список рекомендуемой литературы
Теория перевода
Пособие по переводу с английского языка на русский
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА (Лингвистические аспекты)
Лист изменений к рабочей программе по дисциплине "Основы теории перевода"
Модуль 1
Перевод в истории цивилизации. Интересные факты о переводоведении
Переводы библии
Святой Иероним- покровитель переводчиков
Читаем и смотрим
Особенности перевода библейских текстов
Переводы Библии и их подлинность.
Трудности перевода. Павел Палажченко
Павел Палажченко. Лекция «Перевод в современном мире»
Модуль 2
Возникновение отечественной теории перевода
Переводы библии
Специфика труда переводчика; история отечественной школы перевода
Машинный перевод
Машинный перевод на основе правил
Открытая лекция. Синхронный перевод
Виктор Немчинов о секретах профессии синхронного переводчика и английского языка
Модуль 3
Традиционные приемы передач имен собственных и географических названий: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод и включение в текст иностранного имени в его исходной графике
Гарри Поттер и Трудности Перевода. Значения имен персонажей
Перевод имен собственных
Переведите следующие антропонимы
Переведите следующие топонимы
Рекомендуемые правила переводческой транскрипции
Русская детская литература XIX–XXI веков в контексте мировой: генезис, эволюция
Переводчики взрослой литературы: от Самуила Маршака до Норы Галь
Джанни Родари: Правда сильнее всего на свете
Кто научил говорить по-русски Карлсона и Винни-Пуха
Самостоятельная работа "Перевод имен собственных"
Модуль 4
Фоновая информация (знания)
Национальная символика
Переведите следующие названия, используя фоновые знания
Приемы применения фоновых знаний при переводе
Модуль 5
Фразеологические единицы в оригинале и переводе
Что такое идиомы и как их переводить?
Английские ИДИОМЫ: 5 самых-самых от Skyeng
45 английских идиом с толкованием и примерами
Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь
А.В.КУНИН Фразеология современного английского языка
А.И. Федоров Развитие русской фразеологии
Самостоятельная работа (перевод фразеологизмов)
Модуль 6
Неологизмы (презентация)
Английские неологизмы
Пятнадцать популярных неологизмов в английском
Неологизмы в английском: Name ambush, Facebook minute и др
Неологизмы в английском: Cellfish, Errorist, Askhole, Destinesia
How new words are born
Neologisms
How new words are born
Модуль 7
Презентация
Темпоральная (временная) стилизация как переводческий прием
Проанализируйте следующие тексты
Классификация архаизмов
Архаизация как стилистический прием
Модуль 8
Интернациональные и «псевдоинтернациональные» слова
Ложные друзья переводчика
Переведите следующие слова
Выполните следующие задания
Интернациональные слова
Слова-обманщики в английском: ложные друзья переводчика
Ложные друзья переводчика
Lynchie English - Ложные Друзья Переводчика
Зачетная неделя
Модуль 9
Целостное преобразование
Конкретизация, генерализация, антонимический перевод
Логическое(смысловое) развитие
Переведите предложения используя прием целостного преобразования
Модуль 10
Контекстуальное значение, виды контекста
Почему важен контекст
Виктор Голышев: перевод и контекст
CONTEXTUAL FACTORS IN TRANSLATION: SEMANTIC IMPLICATIONS
Contextual clues
Understanding contextual clues
Слово, контекст и коммуникативное значение
Семинар (перевод предложений часть I )
Модуль 11
Атрибутивные сочетания (конструкции). Каузативные конструкции
Замена частей речи (отдельных членов предложения при переводе)
Грамматические особенности перевода
Семинар (перевод предложений часть II)
Модуль 12
Особенности перевода образных средств в англоязычном научном стиле
Специфика перевода стилистических приёмов художественного текста с английского на русский язык (на материале романа Дж.Гришема «Вердикт за деньги»)
Зоркая М.В. Свобода и точность в литературном переводе
Зоркая М.В. Литературный перевод: что это такое?
Модуль 13
Основные причины изменения структуры предложения. замена частей речи. Членение и объединение.
Перевод атрибутивных цепочек
Атрибутивные сочетания и особенности их перевода
Особенности перевода дефисных конструкций
Модуль 14
Особенности перевода безэквивалентной лексики
Переведите ксенонимы используя описательный перевод, калькирование, поиск аналога, тарнскрипцию/транслитерацию
Перевод культурных реалий в английском языке
Модуль 15
Роль словарей при переводе
Двуязычные словари - Дмитрий Добровольский
Роль словарей в современном информационном мире
How a dictionary writer defines English
A (Very) Brief History of English Dictionaries
When and how to use a dictionary – and when NOT to use a dictionary!
Как правильно пользоваться словарями
Как пользоваться словарями
Модуль 16
Перевод текста. Техника или искусство
Литературный перевод в современном мире
Экзаменационная неделя
След.
Боковая панель
ИОС ГИ
Русский (ru)
Русский (ru)
English (en)
Вход
Навигация по сайту
Теория и практика перевода
В начало
Перейти к основному содержанию
Информация о курсе
В начало
Курсы
Курсы структурных подразделений института
Высшая школа лингвистики и педагогики (ВШЛиП)
Курсы от Высшей школы инженерной педагогики, психологии и прикладной лингвистики
Направление "Лингвистика"
Очное отделение
2 курс
Теория и практика перевода
Описание
Теория и практика перевода
Преподаватель:
Бободжанова Лола Кадыровна
Skill Level
:
Beginner
Skill Level
:
Beginner