Дисциплина изучается во втором семестре  и имеет своей целью изучение процессов и механизмов речевого воздействия на основе аутентичных материалов на английском языке. Выявляются средства и приемы манипулятивного речевого воздействия. Изучаются язык в социальном контексте, речевое воздействие, персуазивная коммуникация, коммуникативно-речевые стратегии, приемы, языковые средства в персуазивной коммуникации, применяемые в профессиональном общении. Курс включает изучение современных стратегий общения в устноречевом и письменноречевом аспектах.

Основная цель изучения данной дисциплины заключается в том, чтобы дать фундаментальную теоретико-практическую подготовку обучающимся и обеспечить формирование у них должного уровня профессиональной переводческой компетенции для ее успешной реализации в будущей переводческой деятельности.

Цель данной дисциплины - освоение магистрантами практики использования современных информационных технологий письменного перевода и способов нахождения информации в сети Интернет с учетом специфики задач, решаемых в процессе перевода; овладение методиками экспертной оценки программных продуктов и электронных ресурсов лингвистического профиля, применяемых в процессе перевода.
Основная цель данной программы заключается в том, чтобы магистры по направлению «Лингвистика» средствами второго иностранного языка могли выстраивать межличностные и профессиональные отношения с представителями других культур, могли в качестве переводчиков способствовать установлению контактов, использовали иноязычную литературу и другие источники информации для своего дальнейшего личностного и профессионального роста, владели способностью и умением переводить устные и письменные тексты различной тематики.

Дисциплина «Курс аудиовизуального перевода английского языка» знакомит студентов с актуальными особенностями осуществления аудиовизуального перевода в современных условиях. Это предполагает развитие и закрепление практических навыков перевода, полученных при изучении переводческих дисциплин в бакалавриате и магистратуре по направлению «Лингвистика», ознакомление студентов с особенностями одного из наиболее востребованных в настоящее время видов перевода – аудиовизуального перевода, а также формирование умений и навыков осуществления аудиовизуального перевода как одного из видов профессиональной переводческой деятельности.
Элективная дисциплина изучается 1 семестр и имеет своей целью сформировать специальные знания и практические навыки работы с текстом, обеспечивающие, во-первых, оптимальное формулирование содержания, и во-вторых, полноценное понимание и извлечение информации из текста, выделение ключевых тем, в том числе скрытых смыслов. Основным средством оформления, структурирования и передачи информации является естественный язык.
Элективная дисциплина изучается 1 семестр. В процессе обучения значительное внимание уделяется логико-смысловому анализу текстового материала и выделению его главного содержания. Обучаемые также получают представление о лексико-тематической основе текстовых комплексов, превосходящих отдельное предложение, о логических связях различной степени дистантности, о типах логического развития мысли в тексте, приобретают специальные навыки ориентации в целом тексте и формулировании его главного смысла. Дается представление о применении электронных ресурсов при переводе и формируются навыки их использования.
Элективная дисциплина изучается 1 семестр и имеет своей целью ознакомить будущих переводчиков с общими принципами работы с научно-технической документацией. Основные задачи изучения дисциплины: формирование представления о регламентированной научно-технической документации; знакомство с наиболее распространенными научно-техническими документами и текстами: описаниями к патентам на изобретения, стандартами, конструкторской документацией; знакомство с нормативными источниками, регламентирующими язык, стиль, оформление научно-технических текстов; формирование профессиональных навыков переводчика для работы с регламентированными научно-техническими текстами; формирование представления о качестве профессионального перевода регламентированной научно-технической документации.