ИОС ГИ
Практика перевода
0%
Пред.
Данные курса
Общее
Ежемесячная аттестация
Новостной форум
Список литературы
Правила текущей (ежемесячной) аттестации
Правила проведения экзамена
Пример итогового теста к зачету
Пример текстов для перевода на экзамене
Как работать с материалами курса
Основные термины и определения
Словари
Портфолио для группы 3834502/80101(2)
Портфолио для группы (introduction) 3834502/80101(2)
Портфолио для группы (Chtistmas) 3834502/80101(2)
Лист изменений к рабочей программе по дисциплине "Практика перевода"
Модуль 1. Синтаксические особенности перевода
Основные причины синтаксических трансформаций. Основные принципы выделения темы и ремы
Синтаксические особенности перевода. Перевод дирем и монорем.
Трудности перевода. Павел Палажченко
Роль словарей в современном информационном мире
How a dictionary writer defines English
Модуль 1. Синтаксические особенности перевода
Основные причины изменения структуры предложения при переводе
Перевод текста. Техника или искусство
When and how to use a dictionary – and when NOT to use a dictionary!
Типичные ошибки начинающих переводчиков
Модуль 1. Синтаксические особенности перевода
Грамматические трудности перевода: объединение и членение
Грамматические приемы перевода: особенности перевода дефисных конструкций
Литературный перевод в современном мире
Особенности перевода образных средств в англоязычном научном стиле
A (Very) Brief History of English Dictionaries
Модуль 2. Грамматические трудности перевода
Переведите следующие предложения используя грамматические приемы перевода
Технический перевод. Специально для студентов и начинающих переводчиков.
Технический перевод: практика и перевод
Модуль 2. Грамматические трудности перевода
Особенности употребления пассивного залога при переводе научных статей с русского языка на английский
Переведите следующие предложения и проанализируйте перевод модальных глаголов
Павел Палажченко | Синхронный перевод: муки профессии
Модуль 2. Грамматические трудности перевода
Особенности перевода инфинитивных, причастных и герундиальных конструкций
Грамматические трудности перевода:замена частей речи
Переведите следующие предложения
Двуязычные словари - Дмитрий Добровольский
Грамматические трудности перевода: особенности перевода дефисных конструкций
Модуль 2. Грамматические трудности перевода
Перевод атрибутивных цепочек
Особенности перевода грамматических конструкций:инфинитив, причастие, герундий
Насколько быстро можно научиться техническому переводу
Модуль 2. Грамматические трудности перевода
Особенности перевода союзов и соединительных слов
Свобода и точность в литературном переводе
Переведите следующие предложения и проанализируйте перевод союзов и предлогов
Модуль 2. Грамматические трудности перевода
Особенности перевода артикля
Переведите следующие предлодения и проанализируйте перевод артикля
О чем не говорят в вузовском курсе обучения переводу
Литературный перевод: что это такое?
Модуль 3. Основные лексико-семантические трансформации при переводем
Конкретизация и генерализация
Переведите следующие предложения используя конкретизацию, генерализацию и логическое развитие
Технический перевод. Разбираем переводческие ошибки
Модуль 3. Основные лексико-семантические трансформации при переводе
Контекст и контекстуальные лексические средства при переводе
Техника художественного перевода
Что можно и чего нельзя переводчику прозы?
Модуль 3. Основные лексико-семантические трансформации при переводе
Переведите следующие предложения используя антонимический прием перевода
Павел Палажченко. Лекция «Перевод в современном мире»
Зачетная неделя
Модуль 4. Стилистические особенности перевода
Перевод каламбура как один из видов стилистического приема перевода
Особенности перевода культуронимов (реалий)
Переводчик – профессия творческая
Модуль 4. Стилистические особенности перевода
Переведите текст используя стилистические приемы перевода
Переведите следующие предложения
Стиллистические дефекты переведенного текст
Модуль 4. Стилистические особенности перевода
Стилистические особенности перевода: способы передачи иронии при переводе
Специфика перевода стилистических приёмов художественного текста с английского на русский язык (на материале романа Дж.Гришема «Вердикт за деньги»)
Проанализируйте перевод следующих исторические ксенонимов с русского языка на английский
Модуль 5. Основные мнемотехники как средство тренировки памяти при подготовке к устному переводу
Переведите текст и проанализируйте использованные приемы перевода
Последовательный перевод
Устный перевод
Модуль 5. Основные мнемотехники как средство тренировки памяти при подготовке к устному переводу
Подготовьтесь к устому переводу следующего отрывка
Последовательный дипломатический перевод
Как учиться на переводчика-синхрониста?
Модуль 5. Основные мнемотехники как средство тренировки памяти при подготовке к устному переводу
Подготовьтесь к устному переводу следующего отрывка
Подготовьтесь к устому переводу следующего отрывка
Об этике переводчика
Об этике переводчика: интервью с Андреем Фалалеевым
Модуль 6. Тематический перевод
Переведите текст и проанализируйте использованные приемы перевода
Переведите статью и проанализируйте использованные приемы перевода
Роль переводчика в процессе переговоров.
Как определяют технический перевод учебники
Модуль 6. Тематический перевод
Переведите статью и проанализируйте приемы перевода
Переведите статью и проанализируйте приемы перевода
Советы техническим переводчикам
Модуль 6. Тематический перевод
Переведите статью и проанализируйте использованные приемы перевода
Переведите статью и проанализируйте приемы перевода
Как научиться переводить? Алгоритм письменного перевода с английского на русский язык
Модуль 6. Тематический перевод
Переведите текст и проанализаруйте использованные приемы перевода
Переведите статью и проанализируйте приемы перевода
Виды и особенности технического перевода
Зачетная неделя
Переведите статью и проанализируйте исплльзованные приемы перевода
Экзамен
След.
Боковая панель
ИОС ГИ
Русский (ru)
Русский (ru)
English (en)
Вход
Навигация по сайту
Практика перевода
В начало
Перейти к основному содержанию
Информация о курсе
В начало
Курсы
Курсы структурных подразделений института
Высшая школа лингвистики и педагогики (ВШЛиП)
Курсы от Высшей школы инженерной педагогики, психологии и прикладной лингвистики
Направление "Лингвистика"
Очное отделение
3 курс
Практика перевода
Описание
Практика перевода
Преподаватель:
Анисимова Ольга Владимировна
Преподаватель:
Бободжанова Лола Кадыровна
Преподаватель:
Мамлеева Альфия Фяридовна
Skill Level
:
Beginner
Skill Level
:
Beginner