ИОС ГИ
Теория перевода (ресурсный курс) Бободжанова Л.К.
0%
Previous
Course data
Общая информация
Форум
Ссылка на вебинарную комнату курса
Ссылка на ресурсный курс (РАЗМЕЩАЕТ ПРЕПОДАВАТЕЛЬ)
Объявления
Описание курса
Ежемесячная аттестация
Новостной форум
Календарный план изучения дисциплины
Список литературы
Правила текущей (ежемесячной) аттестации
Правила проведения зачета и экзамена
Как работать с материалами курса?
Основные термины и определения
Рекомендуемые словари
Список рекомендуемой литературы
Теория перевода
Пособие по переводу с английского языка на русский
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА (Лингвистические аспекты)
Лист изменений к рабочей программе по дисциплине "Основы теории перевода"
Лекции
Перевод в истории цивилизации. Интересные факты о переводоведении
Переводы библии
Святой Иероним- покровитель переводчиков
Читаем и смотрим
Особенности перевода библейских текстов
Переводы Библии и их подлинность.
Трудности перевода. Павел Палажченко
Павел Палажченко. Лекция «Перевод в современном мире»
Практики
Возникновение отечественной теории перевода
Переводы библии
Специфика труда переводчика; история отечественной школы перевода
Машинный перевод
Машинный перевод на основе правил
Открытая лекция. Синхронный перевод
Виктор Немчинов о секретах профессии синхронного переводчика и английского языка
Курсовые
Традиционные приемы передач имен собственных и географических названий: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод и включение в текст иностранного имени в его исходной графике
Гарри Поттер и Трудности Перевода. Значения имен персонажей
Перевод имен собственных
Переведите следующие антропонимы
Переведите следующие топонимы
Рекомендуемые правила переводческой транскрипции
Русская детская литература XIX–XXI веков в контексте мировой: генезис, эволюция
Переводчики взрослой литературы: от Самуила Маршака до Норы Галь
Джанни Родари: Правда сильнее всего на свете
Кто научил говорить по-русски Карлсона и Винни-Пуха
Самостоятельная работа "Перевод имен собственных"
Промежуточная аттестация
Фоновая информация (знания)
Национальная символика
Переведите следующие названия, используя фоновые знания
Приемы применения фоновых знаний при переводе
Модуль 5
Фразеологические единицы в оригинале и переводе
Что такое идиомы и как их переводить?
Английские ИДИОМЫ: 5 самых-самых от Skyeng
45 английских идиом с толкованием и примерами
Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь
А.В.КУНИН Фразеология современного английского языка
А.И. Федоров Развитие русской фразеологии
Самостоятельная работа (перевод фразеологизмов)
Модуль 6
Неологизмы (презентация)
Английские неологизмы
Пятнадцать популярных неологизмов в английском
Неологизмы в английском: Name ambush, Facebook minute и др
Неологизмы в английском: Cellfish, Errorist, Askhole, Destinesia
How new words are born
Neologisms
How new words are born
Модуль 7
Презентация
Темпоральная (временная) стилизация как переводческий прием
Проанализируйте следующие тексты
Классификация архаизмов
Архаизация как стилистический прием
Модуль 8
Интернациональные и «псевдоинтернациональные» слова
Ложные друзья переводчика
Переведите следующие слова
Выполните следующие задания
Интернациональные слова
Слова-обманщики в английском: ложные друзья переводчика
Ложные друзья переводчика
Lynchie English - Ложные Друзья Переводчика
Зачетная неделя
Модуль 9
Целостное преобразование
Конкретизация, генерализация, антонимический перевод
Логическое(смысловое) развитие
Переведите предложения используя прием целостного преобразования
Модуль 10
Контекстуальное значение, виды контекста
Почему важен контекст
Виктор Голышев: перевод и контекст
CONTEXTUAL FACTORS IN TRANSLATION: SEMANTIC IMPLICATIONS
Contextual clues
Understanding contextual clues
Слово, контекст и коммуникативное значение
Семинар (перевод предложений часть I )
Модуль 11
Атрибутивные сочетания (конструкции). Каузативные конструкции
Замена частей речи (отдельных членов предложения при переводе)
Грамматические особенности перевода
Семинар (перевод предложений часть II)
Модуль 12
Особенности перевода образных средств в англоязычном научном стиле
Специфика перевода стилистических приёмов художественного текста с английского на русский язык (на материале романа Дж.Гришема «Вердикт за деньги»)
Зоркая М.В. Свобода и точность в литературном переводе
Зоркая М.В. Литературный перевод: что это такое?
Модуль 13
Основные причины изменения структуры предложения. замена частей речи. Членение и объединение.
Перевод атрибутивных цепочек
Атрибутивные сочетания и особенности их перевода
Особенности перевода дефисных конструкций
Модуль 14
Особенности перевода безэквивалентной лексики
Переведите ксенонимы используя описательный перевод, калькирование, поиск аналога, тарнскрипцию/транслитерацию
Перевод культурных реалий в английском языке
Модуль 15
Роль словарей при переводе
Двуязычные словари - Дмитрий Добровольский
Роль словарей в современном информационном мире
How a dictionary writer defines English
A (Very) Brief History of English Dictionaries
When and how to use a dictionary – and when NOT to use a dictionary!
Как правильно пользоваться словарями
Как пользоваться словарями
Модуль 16
Перевод текста. Техника или искусство
Литературный перевод в современном мире
Экзаменационная неделя
Next
Side panel
ИОС ГИ
English (en)
Русский (ru)
English (en)
Log in
Site Navigation
Теория перевода (ресурсный курс) Бободжанова Л.К.
Home
Skip to main content
Course info
Home
Courses
Курсы структурных подразделений института
Высшая школа лингвистики и педагогики (ВШЛиП)
Курсы от Высшей школы инженерной педагогики, психологии и прикладной лингвистики
Теория перевода (ресурсный курс) Бободжанова Л.К.
Summary
Теория перевода (ресурсный курс) Бободжанова Л.К.
a summary
Skill Level
:
Beginner
Skill Level
:
Beginner